Publicidad:
Terra
La Coctelera

COMBINATÒRIA LÈXICA I DISCURS ACADÈMIC: APLICACIÓ A L’ANÀLISI DE MANUALS D’ENSENYAMENT MITJÀ (Articles de didàctica de la llengua i la literatura, 36 (2005)

COMBINATÒRIA LÈXICA I DISCURS ACADÈMIC: APLICACIÓ A L’ANÀLISI DE MANUALS D’ENSENYAMENT MITJÀ

Vicent Salvador (UJI) *

Abstract

A partir d’una conceptualització del discurs acadèmic i de l’examen d’un corpus extret de manuals d’ensenyament mitjà, aquest article aplica a l’anàlisi una categorització de les unitats fraseològiques o sintagmes amb un cert grau de fixació que més incidència presenten en la constitució del gènere manualesc: expressions de tipus parèmic, expressions amb noms propis, unitats terminològiques polilexicals, combinacions pròpies del discurs acadèmic en general, expressions metafòriques i combinacions més o menys convencionalitzades que hi actuen com a marcadors discursius. L’exploració de la dificultat pròpia de la lectura/interpretatció d’aquests textos escrits i les perspectives de la tasca de l’ensinistrament en la producció del discurs acadèmic són, conjuntament, els interessos subjacents d’aquesta línia de recerca.

Discurs acadèmic i fraseologia

No sempre és clar quin és el concepte designat amb el rètol de “discurs acadèmic”, etiqueta que pot ser aplicada als anomenats llenguatges d’especialitat, o bé a un registre formal, denotatiu en essència, que malda per esborrar les traces de la subjectivitat, de caràcter fortament monològic i preferentment escrit. Ultra això, des d’una perspectiva més àmplia, no incompatible amb les dues anteriors, s’aplica també al conjunt dels gèneres discursius, orals i escrits, vinculats amb els contextos socials propis dels processos institucionals d’ensenyament/aprenentatge.
En tot cas, el discurs acadèmic sol contraposar-se al discurs col•loquial i al literari i es considera marcat per una dificultat intrínseca que confereix opacitat a la seva recepció i exigeix un ensinistrament sistemàtic a fi de desenvolupar les habilitats escaients a la seva producció. De fet, el rètol apareix relacionat amb els contextos de l’escolarització, sobretot en nivells mitjans o superiors, i molt sovint, almenys en la bibliografia anglosaxona, amb l’aprenentatge de segones llengües. D’altra banda, també és objecte d’atenció per part d’una línia de pensament crític que assenyala el perill d’etnocentrisme, o d’una estereotipació ideologitzada que la idealització del concepte pot implicar. Cal dir, finalment, que la noció de discurs acadèmic no pot ser separada de l’existència d’una comunitat discursiva –la pròpia de l’homo academicus, per dir-ho a la manera de Bourdieu- en el marc de la qual es produeix i es consumeix i a la qual manlleva el prestigi social i intel•lectual a què aspira en tant que conjunt de pràctiques discursives institucionalitzades.
Des d’una perspectiva global, el discurs acadèmic presenta a l’aprenent, a més de la dificultat inherent al control dels registres més formals de l’idioma, els esculls de la terminologia d’especialitat i l’exigència de domini d’unes particularitats estilístiques i d’unes determinades estratègies retòriques que són consubstancials a la seva imatge social. L’ensinistrament en aquestes estratègies i la superació d’aquests esculls són una part primordial del procés d’escolarització, al llarg dels anys, en les diverses matèries curriculars dels diferents nivells de l’ensenyament. En efecte, l’adquisició del lèxic i la sintaxi propis dels registres formals, el maneig de les terminologies d’especialitat, les habilitats per configurar textos cohesionats i coherents dotats d’una disposició estructural adient i la capacitat per modalitzar l’enunciació d’una manera adequada als paràmetres del context acadèmic són, tot plegat, algunes de les condicions indiscutibles per al domini del discurs acadèmic, tant en la vessant receptiva com en la productiva. Com ho són també, en un nivell de detall, l’aprenentatge de les nominalitzacions semàntiques, que densifiquen gramaticalment el text i que resulten útils per establir graus abstractes de taxonomització de la realitat, o bé el reconeixement i la producció de recuperacions anafòriques al llarg de la progressió textual (Salvador, 2000).
Ara bé, hi ha una altra condició que, malgrat entrecreuar-se sovint amb alguns del recursos anteriorment citats, no sempre ha estat suficientment considerada pels estudiosos del discurs acadèmic i del seu ensenyament: es tracta del control de les combinacions lèxiques que presenten determinades restriccions en el nivell de la llengua o bé en el nivell de les convencions pròpies dels diversos gèneres del discurs acadèmic. No és d’estranyar que aquesta habilitat hagi estat llargament menystinguda si pensem que la fraseologia en un sentit ampli –entesa com a estudi sistemàtic de la combinatòria lèxica i de les seves restriccions en un idioma determinat- ha assolit gruix disciplinar en un temps encara recent, quan la cerca d’unes bases teòriques escaients i l’auxili dels mitjans tecnològics que han impulsat la lingüística de corpus han permès la consolidació d’uns estudis que durant anys s’havien limitat a gestionar repertoris erudits, benemèrits i útils però sovint poc productius per al progrés sistemàtic del coneixement lingüístic. Tanmateix, l’anàlisi de l’àmplia gamma de les unitats fraseològiques i de les dificultats que el seu ús particular dins el discurs acadèmic ofereix als aprenents mereix sens dubte una reflexió detinguda. Si, des dels estudis fraseològics s’assenyala aquesta àrea com a motivadora d’interés (Corpas 2003), des de la didàctica de la llengua també el seu estudi constitueix una necessitat indubtable, atès que sense el domini de la fraseologia (incloses les més subtils restriccions combinatòries de les peces lèxiques en el discurs) no és acceptable el nivell d’habilitats verbals d’un parlant ni les seves capacitats de socialització en el si de la comunitat discursiva acadèmica. Les pàgines següents constitueixen l’anàlisi d’una mostra de discurs acadèmic des de la perspectiva dels estudis fraseològics, entesos en el sentit ampli suara exposat.

Corpus de l’estudi i categories analítiques

Partirem d’un corpus extret de manuals escolars en català de diverses matèries, corresponents als nivells d’Educació Secundària Obligatòria i de Batxillerat. Es tracta, doncs, d’una mostra de discurs acadèmic situat en el nivell de l’ensenyament secundari. El gènere corresponent agrupa textos escrits, impresos amb forma de llibre, de temàtiques disciplinars variades i destinats, d’una banda, a l’ús en l’aula com a instrument de diverses tasques educatives mediades pel professorat, i de l’altra, a l’estudi personalitzat per part de l’alumnat en tasques de repàs o realització d’exercicis proposats. De fet, les transformacions discursives que el gènere “manual d’ensenyament” imposa són d’un ampli abast, i no es limiten a una reelaboració lingüística dels discursos d’especialitat sinó que consisteixen en un procés global de recontextualització i institucionalització pedagògica que en francés ha estat designat com a manuélisation: “Nous avons pensé que la manuélisation envisagée comme processus discursif permettait d’observer non seulement les effets d’une ré-élaboration d’un ‘savoir savant’ dans une visée pédagogique, mais surtout d’en montrer les arrière-plans institutuionels, officiels ou privés”. (Colinot & Petiot, 1998: 10)
Fet i fet, els manuals com els que ací examinem corresponen a la comunicació en el si de les comunitats discursives acadèmiques, però amb un plantejament didàctic que malda per ampliar el cercle d’aquestes comunitats disciplinars cap als aprenents de les diverses matèries. Cal recordar que el concepte de comunitat discursiva no correspon al d’un grup sociolingüístic delimitat i (relativament) estabilitzat en el temps, com fóra una comunitat de parla, sinó a un grup de caire socioretòric, obert sempre a les noves incorporacions de membres per mitjà d’una captació persuasiva: “A discorse community recruits its members by persuasion, training or relevant qualification” (Swales, 1990: 24). Més encara, si qualsevol comunitat discursiva és oberta al reclutament de nous membres per la via de l’ensinistrament, en el cas del gènere que ací estudiem, l’aprenentatge n’és l’autèntica raó de ser, el procediment didàctic dissenyat per incorporar nous membres a la corresponent comunitat discursiva, o, si més no, aproximar els educands a les pràctiques interactives verbals que són pròpies de cada una de les comunitats especialitzades, sigui en el camp disciplinar de la biologia, de la història, de la filosofia, etc. És clar que no totes les pràctiques socials i professionals d’aquestes comunitats són de caràcter verbal; i per altra banda, tampoc els manuals estan exempts d’un cert grau de multimodalitat, en la mesura que integren en les seves pàgines, a més del discurs lingüístic escrit, altres semiòtiqes d’incidència no gens menyspreable, com és la de la imatge gràfica, a més dels complements audiovisuals que sovint els acompanyen. Però, tot ben garbellat, és indubtable que la importància de l’ensinistrament lingüístic, començant per l’adquisició del metallenguatge disciplinar, és clau per a la formació dels professionals, i així mateix, els manuals de què tractem, almenys els d’aquest nivell del procés educatiu, són eminentment de caràcter verbal.
El nostre corpus és extret dels deu manuals d’ensenyament mitjà que es consignen detalladament a la bibliografia final, i als quals es farà una referència abreviada en cada citació. Sobre aquest material s’han analitzat diverses sis categories d’expressions polilexicals, més o menys fraseologitzades, a fi d’observar quin és el funcionament de la combinatòria lèxica en la textura d’aquest discurs. Amb el grau de discrecionalitat inevitable en aquest tipus de classificacions i amb consciència dels possibles solapaments, es poden fixar, a efectes de l’anàlisi aquestes categories: a) expressions de tipus parèmic; b) expressions que contenen un nom propi; c) terminologia de caràcter fraseològic; d) combinacions lèxiques pròpies del discurs acadèmic; e) expressions polilexicals de caràcter metafòric; f) expressions amb funció de marcació discursiva.

Aplicació analítica

A) Expressions de tipus parèmic

En primer lloc, caldria dedicar unes paraules a les UFs de tipus parèmic, que presenten estructura d’enunciat oracional, tenen una certa qualitat mnemotècnica i contribueixen a la transmissió del saber al llarg de la història, característica que les investeix d’autoritat en el marc d’una disciplina o del coneixement en general. En una altra aportació a aquest mateix monogràfic, Joan Borja ha parlat d’aquestes unitats pel que fa a la conservació del saber tradicional en àmbits precientífics o protocientífics. En general, podríem dir que la gran majoria dels principis i lleis de les ciències (amb configuracions enunciatives semblants a aquestes: “res no es crea ni es destrueix: només es transforma”; o “tot cos submergit en un líquid...”) acostumen a formular-se d’aquesta manera i constitueixen matèria d’aprenentatge útil per als alumnes. A més d’aquests enunciats de lleis o principis, hi ha d’altres expressions amb caràcter lapidari que funcionen com a màximes i que estan destinades a incrementar l’enciclopèdia cultural dels alumnes. Així , per exemple, en el cas de la distinció filosòfica entre explicació i comprensió que adquireix to de fórmula memorable: “Expliquem la natura, comprenem l’esperit” (F); o en l’expressió lapidària de Leonardo Da Vinci, “l’experiència, mare de tota certesa” (BG2). En ambdós exemples podem observar una particular elaboració formal i semàntica (bimembració i paral•lelisme en el primer, metàfora i assonància en el segon) que reforcen el caràcter parèmic dels enunciats.

B) Expressions que contenen un nom propi

Una altra categoria d’anàlisi relacionada així mateix amb la fraseologia és la de les anomenades entitats amb nom, sintagmes nominals que contenen un nom propi (onomàstic o topònim) i un mot identificadoa que aporta pistes per a la interpretació semàntica del nom propi i del conjunt del sintagma, tot configurant una expressió complexa que requereix cert esforç identificador, com saben bé els investigadors de lingüística computacional que treballen actualment sobre els criteris d’identificació i cassificació automàtiques d’aquesta mena d’entitats (Arévalo, Civit & Martí, en premsa). Els manuals disciplinars contenen nombroses expressions d’aquesta mena, que s’integren en el nucli terminològic de la disciplina com a expressions complexes que inclouen un mot identificador que, tot aportant-hi una dosi de transparència semàntica, permet contrarestar l’opacitat de significat del nom propi i permetre la correcta interpretació del contingut de l’expressió. Prototípicament consisteixen en designacions que remeten a inventors o a llocs geogràfics on s’han produït determinats esdeveniments històrics. És un procediment ben conegut d’encunyació terminològica de caràcter fraseològic (ja que la combinatòria entre les peces lèxiques, el nom propi i la resta, és restringida i assoleix una certa fixació) que, pel seu grau d’opacitat, presenta sovint dificultats de comprensió i de retenció. Vet ací una mostra il•lustrativa: “principi d’Arquímedes” (F); “tractat de Maastricht” (H); “acords de Camp David” (HMC), “síndrome d’Alzeimer”, “malaltia de Parkinson”, “trompes de Fal•lopi” (BG3); “sarcoma de Kaposi” (B); “convertidors de Bessemer i Thomas” (TI). Fins i tot trobem casos, d’una especial dificultat interpretativa, en què la derivació adjectival d’un nom propi pot generar una notòria ambigüitat, com ara el de la “societat isabelina” (H), que cal descodificar, en context, com a referida a Isabel II d’Espanya (i no pas a altres reines, d’Espanya o d’Anglaterra, que comparteixen el mateix nom).

C) Terminologia de caràcter fraseològic

En tercer lloc considerarem la terminologia especialitzada de caràcter fraseològic (constituïda per unitats polilèxiques) que es troba al corpus estudiat. En efecte, sovintegen els termes especialitzats constituïts per dues o més peces lèxiques fortament cohesionades: “sector terciari” (H); “deriva continental”, “variable dependent”, “cadena tròfica” (BG1); “síndrome d’immunodeficiència adquirida”; “píndola contraceptiva” (B); “diòxid de carboni”, “taxa de metabolisme basal”, “tècniques de reproducció assistida”, “infart de miocardi “(BG3); “fissió en cadena”, “isòtop radioactiu”, e”fecte de pinçament”, “efecte hivernacle” (TI).
A vegades, un dels components és escassament terminològic, com ara en “efecte de pinçament” o “efecte hivernacle”, on el mot “efecte” té una gran llibertat combinatòria, tot i que en casos com aquests l’expressió està fortament convencionalitzada, i funciona sistemàticament com a operador de metaforització de l’altre component (més endavant, en un altre apartat, veurem altres tipus de metaforització). Ara bé, generalment, la terminologització afecta el conjunt del sintagma i no sols un els seus membres. Així ho palesa el fet que sovint les possiblitats de combinació d’un o més dels seus components lèxics amb la resta sigui fortament limitada, com podem comprovar en exemples com ara “infart de miocardi” o “isòtop radioactiu”, on la llibertat de combinació de les peces lèxiques que integren la cadena fraseològica amb altres unitats alienes és força limitada, fins al punt que podria arribar-se a elidir algun dels components. Una altra prova d’aquesta cohesió dels sintagmes terminològics és la capacitat que alguns d’elles tenen d’originar siglacions, que són al capdavall el procés de consolidació més visible del compost terminològic i que confereix sovint a la cadena una opacitat considerable. Un exemple il•lustratiu és el del procediment de fabricació sota comanda que sovint es designa amb les sigles d’una expressió anglesa: “JIT (Just In Time)” (TI).
D’altra banda, des d’una concepció sociocognitiva de la terminologia, cal observar els fenòmens de dinamisme que consisteixen en la terminologització de mots o combinacions de mots que ingressen en el lèxic especialitzat propi d’un a detetrmianda comunitat discursiva i, inversament, el procés de desterminologització que retorna determinats termes al fons comú de l’idioma, a causa de la seva destecnificació i difusió per part, sobretot, dels mitjans de comunicació de massa. En aquest darrer aspecte és interessant observar que molts termes de la informàtica es difonen ràpidament entre àmplies capes de la població (i en especial la juvenil) i es despullen de valor terminològic, de la mateixa manera que l’interès desvetllat en els mitjans per catàstrofes o malalties epidèmiques d’actualitat noticiable exerceixen una pressió desterminologitzadora, com ara en casos con el de la “sida” (on arriba a perdre’s la percepció del seu origen com a sigla) o el “tsunami” a partir dels tràgics fets del Nadal de 2004. Òbviament, aquests processos dinàmics són rellevants per a la didàctica de les terminologies especialitzades. Més encara ho és segurament el procés invers, el de terminologització, que experimenten determinades combinacions de peces lèxiques no especialitzades. Aquest és el cas d’expressions com són aquestes: “revolta de les pedres” (com a equivalent traductor d’Intifada) (HMC); “satisfacció dels clients”, “full de ruta”, “malaltia professional”;” metalls d’interès nuclear” (TI). La semiosi social tendeix a aglutinar alguns sintagmes com aquests i especialitzar-los semànticament (especificació del significat) o pragmàticament (vinculació convencional a determinats contextos o usos) tot conferint-los una categoria (quasi)terminològica, sobretot en camps epistemològics o professionals d’evolució més accelerada i que més incidència tenen en les pràctiques comunitàries de la societat, com serien, per exemple, les pràctiques sociosanitàries.

D) Combinacions lèxiques pròpies del discurs acadèmic

És clar que sovint no es tracta tant de terminologies d’especialitat com de combinacions lèxiques convencionalitzades en el discurs acadèmic en general. Uns quants exemples presos del nostre corpus ho il•lustraran de manera suficient: formular una hipòtesi, formulació de lleis (amb significat diferent de “promulgació de lleis”), “supòsits teòrics”, “coneixement empíric”, “raó instrumental” (F); “fase de recollida de dades”, “consumidors potencials” (H); “condició femenina” (E); “situació econòmica (precària)”, “cas paradigmàtic”, “alt/baix índex (d’atur)” (HMC); “ingerir aliment”, “intervenció quirúrgica”, “fase primerenca”, “molèsties transitòries”; “administració periòdica de”, “en un estadi avançat de”, “per via digestiva”, “detecció precoç” (BG3); “pautes de comportament”, “poder de penetració”; “a escala industrial”; “en fase d’experimentació” (B); “fonament científic” (SC). En primer lloc, podem observar que les cadenes fraseologitzades d’aquesta manera, com a compostos lèxics que constitueixen característiques constructives de discursos cultes encara que no siguin especialitzats, no necessàriament són sintagmes nominals, com és freqüent en els repertoris terminològics, sinó que poden correspondre a altres categories sintàctiques (“formular una hipòtesis”, “ingerir aliment”, “a escala industrial”). Tanmateix, comprovem que en una bona proporció, aquestes cadenes lèxiques acadèmic tenen com a nucli una nominalització semàntica, és a dir, un nom que presenta com a entitat abstracta un procés o una qualitat (“supòsits teòrics”, “coneixement empíric”, “pautes de comportament”, etc.) i ho fa per mitjà d’un o de diversos substantius.
Si en els exemples suara examinats es pot trobar una cohesió o solidaritat interlèxica suficientment clara per parlar d’unitats fraseològiques, atès que el grau de fixació que assoleixen és notable, altres vegades ens haurem de conformar amb parlar de col•locacions, concurrències de mots que se situen en la frontera borrosa entre el fraseologisme pròpiament dit i unes combinacions lleugerament convencionalitzades que cal considerar des de la metodologia de la lingüistica de corpus (Halliday et alii, 2004). Com ara: “pecar d’ingenuïta”, “corroborar la validesa” (F); “igualtat davant la llei”, “pagament de substancioses sumes”, “satisfer les aspiracions”, (E); “avanços espectaculars”, “augmentar de manera exponencial”, “noves tecnologies” (BG2); “manifestacions multitudinàries”, “proclamar la independència”, “activisme islàmic”, “potències internacionals” (HMC); “alliberar energia”, “dieta pobra en”, “trencar la cadena (del fred)”, “aptes per al consum”, “manipular els aliments” (BG3); conservació de la natura, poder de resolució, efectes secundaris (B); en presència de... com a catalitzador; suportar temperatures, satisfer necessitats, adquirir rellevància; impacte sobre el medi ambient (TI). És clar que entre unes i altres de les categories establertes en aquest treball hi ha zones de transició que permetrien certes modificacions d’aquesta taxonomia aproximativa, ja que, per exemple, algunes de les col•locacions assenyalades es troben en procés de terminologització o almenys de fixació com a compostos pròpiament fraseològics (locucions o frases fetes) adients al discurs acadèmic general. Ara bé, el que és innegable és que les combinacions lèxiques com aquestes, per feble que pugui ser la seva fixació sintagmàtica, han de ser reconegudes com a concurrències convencionalitzades i han de ser assimilades pel discurs dels estudiants en el procés d’aprenentatge del discurs acadèmic.

E) Expressions polilexicals de caràcter metafòric

En moltes ocasions, aquestes combinacions presenten un fort component retòria al servei dels propòsits i el to propis del gènere de què ara tractem. Avui resulta indiscutible que ni tan sols els discursos més especialitzats, en l’àmbit científic per exemple, manquen d’una dimensió retòrica ben notable, ja que al capdavall responen a la gestió de la dinàmica social en la qual s’insereixen històricament, lluny de tot ideal d’un llenguatge asèptic i estrictament denotatiu. Sabem, per exemple, que el discurs científic actualitza unes potencialitats persuasives considerables i que recursos com ara la metàfora ocupen un lloc important en la cognició humana. D’altra banda, el fet que el nostre objecte d’estudi sigui ara un gènere de caràcter didàctic, potencia encara més la funció d’unes estratègies que conjuguen l’autoritat disciplinar amb la necessitat d’una reformulació i d’una recontextualització dels coneixements que es volen posar a l’abast de l’alumnat.
En aquest marc, la metaforització realitza un paper de primer ordre, ja que conjuga la seva potència com a mecanisme cognitiu amb la seva eficàcia com a procediment didàctic, a més de caracteritzar el to del discurs i esdevenir una marca del gènere. Hem vist més amunt com el mot “efecte” actuava sovint com a operador o desfermador del valor metafòric dels mots acompanyants, com en el cas d’un anomenat “efecte hivernacle” (podríem citar-ne altres de ben coneguts, per exemple “efecte dominó” o “efecte tango”). A més d’aquest tipus simple de procediment de metaforització, trobem en el nostre corpus un reguitzell d’expressions fraseològiques que palesen un funcionament metafòric més complex, en la direcció esperable dins el gènere del manual didàctic: “la tecnologia ensenya el seu rostre polític” (F); “fam de terres” (marcat entre cometes en el text), “fèrria disciplina laboral”, “provocar una espiral de violència”, “no van veure la llum fins”, “amb el teló de fons de” (E); “preservar de l’oblit”, “guiar la voluntat”, “en mans estrangeres”, “cultura de peatge” (H); “un dels pilars fonamentals”, “ha obert camins nous “, “panorama descoratjador” (BG1); “malalties que passen factura”; “la malaltia progressa”, “les armes de la medicina (contra el càncer)” (BG3); “cèl•lula hoste”, “infeccions oportunistes” (B); filosofia ‘zero defectes’” (TI). Una primera observació pertinent respecte a aquests casos espigolats com a il•lustració és que no es limiten a les ciències anomenades humanes o socials, sinó que apareixen també en els manuals de disciplines tradicionalment considerades com a ciències dures: fins i tot, convé recordar que en exemples com són “cèl•lula hoste” o “infeccions oportunistes”, la metaforicitat evident de la designació correspon a la terminologia habitual en l’especialitat, que ha emprat aquest recursretòric com a eina heurística. Altres vegades ens trobem amb expressions més o menys fossilitzades o almenys rutinitzades -que no serien adequades al discurs poètic per la seva escassa originalitat, ni tampoc al col•loquial per la seva pesantor culta- però que responen plenament a les convencions del gènere (“fèrria disciplina laboral”, o bé “provocar una espiral de violència”) i contribueixen a identificar el seu to. Hi ha, finalment, casos en què els fraseologismes metafòrics corresponen a uns determinats clixés sociocognitius que faciliten la comprensió dels fenòmens exposats al text: així, tot el camp metafòric de la medicina com a guerra contra la malaltia, tan arrelat en la percepció social comuna i que dóna suport a una manera generalitzada de concebre la salut humana i, en conseqüència, facilita l’assimilació dels coneixements i les actitud que es volen transmetre. Això sí: ara no entrarem en la possible conveniència de desmuntar críticament aquestes rutines perceptives sinó tan sols en la seva utilitat com a eina de la comunicació didàctica.

F) Expressions amb funcions de marcació discursiva

Un altre apartat, el darrer que examinarem, el constitueixen les expressions complexes o polilexicals que contribueixen a configurar i senyalitzar la textura del discurs, com a mecanismes de connectivitat i com a marcadors amb orientació metadiscursiva i sovint amb valor modalitzador. Si, en general, la categoria de la marcació discursiva és notòriament difícil de sistematitzar des de les coordenades de les teories lingüístiques clàssiques, quan aquesta funció senyalitzadora es realitza per mitjà d’unitats fraseològiques, que han estat poc o gens catalogades en els repertoris de les gramàtiques, la tasca del seu reconeixement i la seva descripció és encara més feixuga. Tanmateix no hi ha dubte que aquest és un component central en l’estudi de la interpretació i la producció del discurs acadèmic. En la mostra del gènere manualesc aquí analitzada, trobem nombrosos exemples d’aquesta mena, sovint amb un alt grau de gramaticalització com a connectors, i generalment corresponents als propis de la llengua escrita (Montolío, 2001). Ens detindrem només en dos tipus de marcadors (tot entenent aquesta categoria com més àmplia que la de conector, que hi seria inclosa), escassament gramaticalitzats però ben rendibles per a l’anàlisi del gènere.
En primer lloc hi ha expressions amb un cert grau de rutinització que pauten la progressió textual i que remeten metadiscursivament a segments anteriors o posteriors del discurs a fi de guiar el procés de recepció i presentar el text com un conjunt coherent: “com hem explicat més amunt”, “que veurem més endavant” (TI); “en aquest sentit”, “i així successivament”, “un altre que no té menys importància”, “per acabar” (F); “tenint en compte aquestes consideracions” (H); “un dels casos anteriors” (BG3);“a partir de tot el que hem dit” (BG1). Es tracta, com veiem, de sintagmes amb un cert grau de fraseologització que esdevenen maneres convencionals, dins del gènere estudiat i del discurs acadèmic en general, de senyalitzar la lectura del text mitjançant remissions anafòriques (recuperació retrospectiva de referències) o catafòriques (anunci o presentacióde referències posteriors). El reconexemen reflexiu d’aquestes unitats i l’ensinistrament en el seu ús constitueixen habilitats verbals que la didàctica de la llengua no pot obviar.
Una cosa semblant es pot dir d’altres expressions relacionades amb la reformulació discursiva en un sentit ampli (Bach, 2004; Cuenca, 2003). Ben mirat, la funció reformuladora és un procediment discursiu d’importància cabdal que senyalitza una relativa equivalència semàntica entre segments successius del discurs, naturalitza la redundància que la repetició comporta i obre la porta, en més d’un sentit, a operacions ideològiques de diversa mena que introdueixen continguts diferents amb el pretext de “dir d’una altra manera” uns continguts que es presenten com a similars als exposats prèviament (Salvador, en premsa). D’altra banda, en el discurs acadèmic i particularment en el gènere didàctic escrit que ens ocupa, hi ha operacions cabdals com són la definició de nocions i la paràfrasi clarificadora que estan vinculades íntimament amb la reformulació discursiva. Vet ací uns pocs exemples: “amb altres paraules” (F); “en termes absoluts... en termes relatius...”, “ens referim bàsicament a” (H); “a grans trets” (E); “un cas il•lustratiu” (BG1); “podem definir”, “també es pot dir”, “com es diu popularment”, “rep el nom de” (BG3);” les anomenades (biomolècules)”, “son les anomenades (soques multiresistents)” (B); “és conegut comercialment com a (niló)” (TI). En casos com aquests veiem unes expressions, més o menys convencionalitzades per l’ús dins els gèneres acadèmics, que presenten, d’una manera convenientment modalitzada, unes equivalències semàntiques que corresponen a explicitacions de sinonímia, paràfrasis, exemplificacions il•lustradores, precisions especificadores o definicions conceptuals. El maneig d’aquests recursos plens de matisos és una de les destreses que s’han de transmetre al llarg del procés educatiu.

A tall de conclusió

L’àmbit de la combinatòria lèxica escapa sovint, tant a les estructures ben definides per la gramàtica com a una consideració del lèxic en tant que sèrie d’unitats semànticament dotades d’autonomia, que poden ser analitzades independentment de les seves cohesions sintagmàtiques i afinitats contextuals i que, a tot estirar, es podrien estudiar agrupades en camps semàntics. Els recents enfocaments de la fraseologia han atret l’atenció dels lingüistes cap a diverses menes de combinacions més o menys fixes (o en vies de fixació per l’ús) que caldria situar en un marc lexicogramatical i que, a més, tenen sovint un paper cabdal en la configuració del discurs. La dificultat de sistematització d’aquestes unitats no és excusa vàlida per ignorar la seva funcionalitat en la construcció textual i en la caracterització dels gèneres, sobretot quan s’adopta la perspectiva de la didàctica de les llengües o, si es prefereix, la de l’educació discursiva, en el marc de referència dels contextos acadèmics. L’anàlisi d’un corpus extret de manuals d’ensenyament mitjà corresponents a diverses assignatures, sobre la base d’unes categries delimitades expressament, ens ha permès observar els mecanismes combinatoris i la seva operativitat en el gènere estudiat, amb uns resultats que hauran de ser objecte d’examen reflexiu, tant per a les aproximacions a la dificultat de lectura i interpretació d’aquests textos escrits com per a l’ensinistrament dels educands en els procediments constructius característics de la producció del discurs acadèmic.

Referències bibliogràfiques

Arévalo Rodríguez, M., M. Civit Torruella & M. A. Martí Antonín (en premsa): “MICE: un mòdul per al reconeixement i identificació d’Entitats amb Nom”. Dins Salvador, V. & L.Climent, El discurs prefabricat II, Castelló, UJI
Bach, C. (2004): Els connectors reformulatius catalans: anàlisi i proposta d'aplicació lexicogràfica, Barcelona, IULA
Collinot, A. & G. Petiot (1998): “Avant-propos” a Manuélisation d’une théorie linguistique: le cas de l’énonciation. Les carnet du Cediscor 5: 9-12
Corpas, G. (2003): Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Vervuert, Iberoamericana
Cuenca, M. J. (2003): “Two ways to reformulate: a contrastive analysis of reformulation markers”, Journal of Pragmatics 35: 1069-1093
Halliday, M.A.K., et alii (2004): Lexicology and Corpus Linguistics, London, Continuum
Montolío, E. (2001): Conectores de la lengua escrita, Barcelona, Ariel
Salvador, V. (2000): “L’estil nominalitzat”, Caplletra 29: 69-82
Salvador, V. (en premsa): “Dit d’una altra manera (i altres canvis per l’estil”. Dins: V. Salvador (ed.), Els discursos i la ideologia, València, Tres i Quatre
Swales, John M.(1990): Genre Analysis. English in academic and researchsettings, Cambridge, CUP

Referències del corpus

B- Jimeno, A. et al., Biologia I, (Batxillerat), Barcelona, Santillana, 1999
BG1- Cabrerizo, B. et al., Biologia i Geologia. Comunitat Valenciana. (Batxillerat), Madrid, Oxford University Press Espanya, 2000
BG2- Del Carmen, L. & E. Pedrinaci, Biologia i Geologia. (Segon cicle d’ESO), Barcelona, Cruïlla, 1996
BG3-DDAA, Biologia i Geologia. Comunitat Valenciana (Tercer d’ESO), València, Voramar / Santillana, 2002
E- Aróstegui Sánchez, J. et alii, Espill. Història. (Batxillerat), València, Vicens Vives, 2003
F- Navarro Cordón, J. M. & T. Calvo, Filosofia, (Batxillerat)Barcelona, Anaya, 2000
H- Casassas, J. et alii, Història. (Batxillerat), Barcelona, Santillana, 1999
HMC- Alcoberro, A. (coord.), Història del món contemporani, (Batxillerat), Barcelona, Teide, 2002
SC- C. García Gual et al., Societat i cultura. Les arrels clàssiques. (Segon cicle d’ESO), Barcelona, Santillana, 1997
TI- Jiménez, N. & G. Cabrales, Tecnologia industrial. (Batxillerat), Barcelona, Santillana, 1999

(*) Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte europeu TRAMICTEK i d’un projecte de recerca patrocinat de la Fundació Bancaixa Castelló UJI (codi…): “La combinat`ria lèxica en els discursos mediàtics”.

Pramatics and stylistics (Noves, hivern 2003)

Pragmatics and stylistics
by Vicent Salvador
Abstract
Consideration of linguistic variation is inherent to pragmatics, especially where such variation
relates to contextual factors, an area where it frequently converges with work on stylistics.
This article reviews certain relevant contributions made from the perspective of style analysis
(literary studies, sociolinguistics, and systemic functionalism) and outlines certain
approaches to a stylistics of language, centred on Buhler's threefold division into symptom,
signal and symbol. Lastly, illustrations of this approach are given, touching too on the
ideological dimension, with reference to questions of analysis.
Summary
1. Preamble
2. Literary studies
3. Social and functional variation
4. Symptoms, signals and symbols
5. Some objects for the application of stylistics
6. Conclusions
7. Bibliography
1. Preamble
It is certainly not an easy task to define the limits of stylistics with respect to neighbouring
disciplines such as rhetoric, microsociolinguistics or pragmatics. The label “stylistics” is
related to very specific writers and schools, such as Charles Bally and subsequently, in
connection with idealist stylistics, Leo Spitzer, Dámaso Alonso and Amado Alonso. In
different order of things, the discipline can also be linked with the work on functional
language variation, where the term “style” overlaps with that of “register”, and is closer to
the latter epistemological area. Recently, certain linguists have put this disciplinary label
back in circulation as a branch of the old rhetoric, and currently Bally is looking for the
foundations of a stylistics of language, beyond individual speech acts, and not limited to the
ambit of literary creation (Adam 1997).
What is more, we note the closeness to some of the subdivisions within pragmatic linguistics
-such as speech act theory, the study of politeness or metaphor and irony from the point of
view of relevance theory- to the interest scholars are now showing in style, within the
contribution made by pragmatics. These are all factors that, taken together, have ushered in
a new and explicit label for this area of the discipline: “pragmastylistics”. So, in view of the
topic's complexity and the possible points of connection with pragmatics, it would be
worthwhile now revisiting certain epistemological areas where stylistics has taken root, to
then go on to examine the different dimensions of style.
2. Literary studies
As is well known, the study of style has its origins in Rhetoric, and in particular in elocutio or
the study and improvement of expression, which steadily gained ground over the course of
time with the weakening of some of the classic components of Rhetoric. Indeed, as interest
focused increasingly on written texts, memoria and actio-pronuntiatio were relegated to
second place, and inventio, shifted, especially from the 16th century onward, to a large
extent from rhetoric (the art of bene dicere) to logic (the art of vere dicere). The other
important component, dispositio, was eventually to be given a boost, centuries later, with
the advent of narratology and text linguistics. Yet for many years, scarcely any points of
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
2
contact were found with a linguistics which took the sentence as the upper limit of its
interest. In contrast, stylistics, focusing as it did primarily on the study of microstructures,
was able to seek an analytical methodology for the linguistic study of such issues as
adjectivisation, the discourse use of verbs and word order at sentence level. (It should be
made clear that stylistics does not need to limit itself to microstructures, and here we are
adopting a broader perspective. Yet there is no doubt that microstructures have traditionally
been the favourite area of application). On the other hand, the word "style ”, has in ordinary
every day discourse, a better image than “rhetoric”, which is also a factor contributing to the
currency of the same term (style) for the discipline. This, to the detriment of rhetoric, with
whose content it preserves nevertheless a close relationship (Enkvist 1985).
In any case, style and style considerations preserve a close relationship with elocutio, and
the contemporary study of style originated the old rhetoric and went on to be increasingly
linked to the area of literary studies. And conceptualisation in terms of rhetorical figures (one
of the objects of study within the discipline, as aesthetic resource and stylistic elaboration,
often seemingly as mere ornament) further favoured this trend to wards the literary. It is
clear, too, that these figures, metaphor and irony above all, are often studied in the context
of legal argumentation (Perelman, for instance) or in relation to the pragmatics of relevance
(Sperber and Wilson), or indeed within the ambit cognitive semantics (G. Lakoff). This is true
certainly in the case of Bally, the pioneer of modern stylistics. He emphasises expressivity of
ordinary language (López García 2000). Despite that, his main area of application has been
in the analysis of literary texts. In this way the study of style distanced itself from ordinary
speech and style was even seen, at times, as a transgression, of the ordinary everyday
patterns of speech.
It is important to note that the idea of choice, of selection of meaningful options involving a
range of variants, is ever present. An author's style in a work can be viewed as determined
by a series of options that the text manifests and which are selected from a given range of
possibilities which the language offers. And when translating, for example, these can be seen
to vary considerably when having to “move house” from one linguistic system to another
(Marco 2002). It is for that reason that, between stylistics concerned with individual
discourse acts and stylistics of the language, the bridges are many and much frequented. To
give just one instance of this: when Spitzer carried out his masterly analysis of Racine's style
as a strategy of "muted" expression, he looks at the series of options chosen by the
dramatist. In showing the value of each of these choices he gradually and cumulatively
sketches out the main outlines of a stylistics of the French language, continually referring as
he does to the corresponding repertoire of variants for each of the variables in question.
3. Social and functional variation
Since that the realisation of linguistic units is diverse rather than uniform, choice from
among the possibilities offered, in each case, by the language, becomes meaningful in one
way or another. It could be the speaker's identification with a social group defined by age,
sociocultural level or geographical location (dialectal variation), or it could represent the
speaker's attempts to suit the utterance to the communicative context such as the precept,
interpretation or the construction (functional variation). Including more than the world of
literature, but without excluding it either, stylistics has to take into account the value of this
last type of optionality in all kind of discourse, to the extent that situational variation is both
individual and collective (Garrido Medina 1997).
In effect, as with dialectal variation, there is here a correlation between linguistic variation
and social variation, between language and society, since the constraints that govern stylistic
modulation of texts constitute a socially elaborated construct, by virtue of conventions that
have been progressively consolidated and transformed over the course of the history of the
language. Thus, for example, the first historic uses of the periphrastic perfective tense
(inflected simple past) in Catalan was as an expressive literary usage, an individual choice, in
narrative genres such as the medieval chronicles. Effectively, this was a resource to achieve
vivid dramatisation, and involved using the historic present of the verb to go as auxiliary.
Thus va dir used in stead of the simple form digué (both meaning "he said"). In time, this
usage spread beyond the framework of the chronicles and a purely individual choice, to
become a structurally integrated grammatical feature of the language.
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
3
It became, therefore, an extensively found and structurally conventionalised variant,
gramaticalised, in short; from a sociolinguistic perspective it is a marker in Labov's sense,
since the alternating of the two variants influenced by dialectal factors (present-day
geographical distribution in the Catalan-speaking territories) and at the same time
responding to stylistic factors (not just in Labov's simplified sense as degree of attention
accorded to one's own discourse, but as a multidimensional range of factors: oral or written
context, informal or solemn, even a certain archaic association in the case of the simple
past) (Salvador 2001). But what needs to be noted here is that the effect of creative style,
whose historical origins can be pinpointed, later become stabilised as a structure of the
Catalan linguistic system, the periphrastic perfective. Its use can no longer be creative, since
it has taken on the value of an option of grammatical choice more or less regulated by
convention.
Now, these patterns that are regulated by social convention do not determine linguistic
variants in the strong sense, seen as a subcode of the language. They have to be seen
dynamically, as a component of the functional concept of register, which has become
common place in studies on variation theory, especially with respect to oral / written
dimension, which today finds methodological support in the technologies of linguistic corpora
(Biber et al. 1998; Payrató and Alturo eds. 2002).
But the theoretically most potent characterisation of the notion of register surely is to be
found in systemic functionalism, where the concept is defined in terms of meaning potential,
a configuration of semantic resources which members of a linguistic and cultural community
associate with a situation type (type of context). In the Firthian tradition of British (and
Australian) linguistics, language and socio-communicative activity form an indissoluble
whole, such that linguistics cannot relinquish the systematic study of contextual parameters
which help to modulate the discourse.
Thus, for Halliday and his disciples, the notion of register establishes a model of the context
based on the interaction of three factors: the field, the tenor and the mode, which refer
respectively to sytems of social activity, power relations and solidarity among the
participants and, thirdly, the semiotic distance which is formed, based on the medium of
communication selected. Each of these three factors, in turn, relate to three types of
meaning linking linguistic organisation to social organisation: the ideational meaning that
“naturalises” conceptive reality by means of an institutionalised social activity; the
interpersonal meaning which gives material shape to social relations; and the textual
meaning which gives a semiotic dimension to communication and organises it sequentially.
Also, on a more comprehensive level of context modelling, one would need to situate the
notion of genre, relative to the system of institutionalised, teleological (goal-oriented) social
processes by means of which social activity is organised in each cultural framework (Martin
1992, 2001).
We can say, therefore, that the theoretical construct “genre” allows us to explain the
adoption of postures or roles (both on the part of speakers as listeners) in the
communicative interaction and, therefore, also in the way in which registers suitable to each
instance are selected. Similarly, at a lower level, the construct “register” corresponds to the
mechanisms that guide selection of the aptest or most efficient lexico-grammatical options
within the stylistic repertoire of the language.
Of course, this theorising seeks to account for contextual models of an interpretive order that
could exist as mental representations and determine many of the properties of the
production and reception of discourse in a given linguistic-cultural setting. Among these
properties of discourse, stylistic choices occupy a particularly important place. From this
perspective, style should be considered as a combination of formal properties of discourse
which derive from contextual models (Van Dijk 2001).
There are a series of corollaries to this approach, if we avoid an a-historical, individualist and
ideologically decaffeinated view of style as a merely “expressive” manifestation of a an
individual personality. In fact, from the point of view of “critical” discourse analysis, these
contextual models guiding stylistic choice of speakers are subjective interpretations of
contexts and their typology, and are clearly subjected to ideological control. In this sense,
then, style becomes one of the more obvious manifestations of one’s ideologies, and a
determining factor in its social reproduction (Van Dijk 1998). But let us go on to examine the
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
4
functioning of these properties of discourse which make up style from the angle of its
meaning as an option among the range of possibilities offered by the language.
4. Symptoms, signs and symbols
Taking the function of language in terms of Buhler’s model as a our point of departure, we
refer to symptom when the sign relates to its producer or source; we speak of signal where
semiotic activity has to do with the effect on the receiver; and we speak of symbol when
such relates to the external referent denoted by the sign. It is from this triple perspective
that we are able to enhance our understanding of at least some of the oscillation in this area
of study.
In fact, a good part of the work done on stylistics has placed emphasis on the first of these
functions, that of style as symptom, referring back to the origin of the discourse, the subject
or originator. The index value of the sign here can refer to the personality (or indeed the
unconscious) of a literary author or of any other source. Thus, there has often been a
tendency in literary studies to take style markers of reiterated occurrence as evidence in the
identification of text authorship. In forensic linguistics too, scholars have searched for
recurrent style markers capable of furnishing practical markers of plagiarism (“The
plagiarism machine”) or of identifying authors of anonymous writings with legal
consequences or criminal implications. Behind this approach lies a key notion in stylistics:
that of personal choice. But it is obvious that choice in context cannot be defined other than
by reference to a framework of possible options, and a repertoire of variation that
establishes the universe of practicable alternatives.
As regards the second function, that of signal, it should be recalled that stylistics inherited its
focus on the persuasive dimension from the old discipline of rhetoric, or at least the
emphasis on the effect achieved (if not sought) on the audience. In more contemporary
terms, we should say that style “proposes” a point of view for the receivers of the discourse,
or more exactly, this point of view is imposed since it acts as an (often imperceptible,
certainly unavoidable) filter, since style is an essential component of textual semiosis. Put
another way, it is by means of stylistic options chosen in the course of a discourse, that we
are made to see things from a pre-set point of view. This imposition, previous to its eventual
pervasive effect, possesses a cognitive dimension, shaping the perception of the listenerreceptor
as a necessary condition for subsequent persuasion. This takes us on to the third of
the three pragmatic types mentioned above, in that the cognitive bias associated with the
adoption of a point of view has to do with the semantic content of the discourse.
In particular, consideration of style as a symbol raises the question of semantic relations
between equivalents or synonyms. Thus, according to a restrictive view of semantics as the
study, exclusively, of the logical-referential component, synonyms involve identity of basic or
denotative meaning, as observable across putatively synonymous pairs of words or
expressions. From this point of view, the values of elements in synonymous pairs can be
relegated to the fringe area of connotative meaning, of subjectivity and context of use. And
the latter can be understood as nebulous and nameless, or at least not removed from the
epistemological framework of general linguistics.
Stylistics, seen form this standpoint, would seem to be about impressionistic labelling of
nuanced distinctions of secondary importance. The arrival of pragmalinguistics on the scene,
however, has made it possible to increase systematisation of contextual factors.
Furthermore, the development of a wider range (a more pragmatic range, if you will) of
semantic issues, such as Language Argumentation Theory (LAT) proposed initially by Ducrot,
facilitates consideration of many such values (distinctions and nuances) that were originally
considered residual. These latter form a part of language as elements which have come to be
conventionalised in the structures of the language. Many synonymous pairs thus cease to be
such, as linguistic research makes it possible to establish explicitly the semantico-pragmatic
differences between apparent synonyms (or, more euphemistically, “almost synonyms”).
These become linguistic units differentiated via the inclusion of pragmatic specifications (for
example, in relation to requirements of indirect speech acts or politeness), or alternatively
through the emergence of connotative meaning in terms of structural factors (for example,
the suffusing of lexical units with associated axiological points of view).
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
5
At other times, progress in differentiating synonymous lexical units stems from the rigorous
study of contexts of use and of correlation existing between linguistic variation and social
variation. As we have seen, variation sociolinguistics, on the one hand, and studies of
systemic functionalism exploring the notion of register, on the other, clearly underpin the
functionalisation of stylistics -and the associated narrowing of the concept of synonymy.
There is no need to repeat here the well-known anecdote reported years ago by Martin Joos:
as soon as there is more than one clock at the same train station, the forces of specialisation
begin to operate. Indeed, if the clocks were to show exactly the same time, why have more
than one?
Viewed in this way, stylistics that emphasise the symbolic can be seen to push back the
barrier of (socio)linguistic entropy. It reclaims certain areas assigned traditionally to free
variation, converting them into territory governed by patterns of variation and susceptible to
systematic description. In the next section, we shall be looking at some of the most
promising stylistics issues from this perspective.
5. Some objects for the application of stylistics
Let us go on to consider, by way of illustration, the stylistics of some structures of the
language: phraseological combinations, the infusing of socio cognitive bias in the lexis, and
the mechanisms of semantic nominalisations.
As regards the first, note that phraseology is today an attractive area for linguists, especially
in application to contrastive lexicography and translation (Corpas 1998). After a stage when
it was de rigeur to evaluate linguistic creativity and free or open choice, emphasis came to
be placed more on the way speakers used “prefabricated” pieces of discourse. The literary
use of fashionable phrases and clichés has received attention from scholars of stylistics,
often in the context of originality of manipulation (reorganisation) or breaking with tradition
as a resource for "de-familiarisation". However, stylistic analysis is not averse to looking at
routines and “routinisation” which facilitate production and interpretation of discourse, in
accordance with the patterns of each register or each genre.
There is a phraseology that is characteristic of legal discourse, of administrative documents,
of scientific articles, literary criticism, news reports, electioneering, tele evangelism, radio
talk shows and even Internet chats. Such phraseological practice (which often involves mere
word collocations that occur habitually and which today corpus linguistics can help us to
study on a more empirical basis) foment a degree of productive and interpretative
automatism and facilitate the immediate identification of registers and genres. Its power as a
mechanism for reproduction of ideologies is simply remarkable, especially in the way it
contributes to "naturalise” discourse, making it more difficult to assume a critical position.
There is nothing new in this, the sayer of proverbs has functioned in this way for centuries
(often a proverb or saying is simply an ideologeme that adopts the seductive form of the
trope). The decreased visibility suffered today by such routinised forms actually increases
their ideological effectiveness in the discourse of contemporary mass media.
Another instance is the analysis of sociocognitive biases of the lexicon -axiological points of
view, as we have said, that have become conventionalised over time within a cultural and
linguistic community, which have finally crystallised in the very structures of the language.
From the perspective of language argumentation theory, subsequently developed into topoi
theory, what is relevant is the fact that many lexical units so to speak impose a point of view
on speakers, be it euphoric or otherwise (non-euphoric) (Raccah 2000). Thus, to speak of
"xafagor” (burning shame, embarrassment) and even more so the Spanish equivalent
“bochorno” (ditto) which have a literal meteorological meaning (sultry, hot and close), and a
metaphorical projection, “balafiar” (squander, waste), “emigrant” (emigrant) or “terrorisme”
(terrorism), implies an inseparable axiological content, inherent in these linguistic units. In
the same way, “warm”, “investment”, “tourism” or “struggle for independence” inevitably
convey more or less euphoric points of view. Similarly, on a scale of values, “danger” clearly
rates as "non-euphoric"), while the near-synonym “risk” is clearly less so, and even in
certain contexts (in some Christian theology, for example) may become euphoric.
Commercial advertising and political propaganda have taken careful note of all this,
obviously enough. What should be underlined here is that the built-in bias is inevitable once
the speaker / writer has selected the item in question as a consequence of a stylistic option.
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
6
It should not be forgotten that this choice is conditioned by socio-discursive inertia, by an
acquired habitus. And, reciprocally, the receiver (listener, reader) has to counteract this
inertia if he or she wishes to be free to carry out an interpretative criticism of the discourse.
The last illustration that we propose is that of nominal-heavy or nominalised style (Salvador
2000). Here the alternatives set up are between the expression of processes (and qualities)
by means of sentence-level constructions which contain verbs (and, often, adjectives) or
alternatively by means of nominals where the information is reduced and made compact. As
such, the latter makes it possible to perceive processes or qualities as entities or wholes.
Thus, speaking of “illegal adoptions”, “masculine beauty”, “a catastrophic seismic movement”
or “health and illness”, constitutes alternative stylistic options selected in the place of other
(roughly) similar ways of referring to the same content by means of whole sentences. Such
sentences are normally very exact, with particular shades of meaning: "children that one
adopts/ one has adopted/one will adopt, thus breaking the law”; “The/some/these/ men
are/have been/will become/seem beautiful”; and so forth. It should be noted, in any case,
that a variety of different sentential expressions can be found to correspond to nominalised
expressions.
Quite clearly, the nominals options are more "economical" and facilitate the creation of
taxonomies associated with specialist discourse, or at least a formal register with a certain
degree of opaqueness, by means of processes of "terminologisation" that are very relevant
to sociocognitive approaches. In the same way, opting for this synthetic expression makes
for more rapid or smooth advance in the thematic progression of a text, thanks to the
anaphoric function: “Yesterday a Panam aircraft fell into the ocean.... The accident had...”).
Now of course, side by side with these advantages in economic expression, nominalisation
clearly plays its part in reducing information: information on the weather, place or the
participants, as well as factors of modalisation, which, once concisely packed into a nominal
expression are not easily recoverable. Also observable is the effect of presenting concrete
processes as abstract entities. The ideological importance is considerable, in the
manipulation of processed information, particularly noticeable in the case of certain types of
anaphor which give a strong interpretative bias to the discourse (“The demonstrators noisily
crossed the quadrangle... Their bursting on the scene/invasion / intrusion brought about...”).
6. Conclusions
In closing this overview of work on stylistics and its function in the ambit of language
sciences, we can briefly and succinctly point out certain trends and orientations within the
discipline, while not in any way claiming to be exhaustive: a) it goes beyond literature,
without ignoring such institutionalised discourse patterns; b) it is situated in the language
framework, where structures allow variation which becomes functionalised and filled out with
individual/social meaning; c) consequently, the amount of observable free variation is
reduced, with the increased systematisation of determining factors, in terms of registers and
genres on the one hand and stylistics on the other; d) contributions from pragmalinguistics
and discourse analysis are crucial to defining the diversity of expressive styles and the
sociolinguistic and ideological relevance of stylistic options.
7. Bibliography
ADAM, J. M. Le style dans la langue. Une reconception de la stylistique. Lausanne: Delachax
et Niestlé, 1997.
BIBER, D. et al. Corpus linguistics. Investigating language structure and use. Cambridge:
C.U.P., 1998.
CORPAS, G. “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con
ejemplos en español y en inglés”. In: ALVAR, M.; CORPAS, G. (eds.) Diccionarios, frases,
palabras. Malaga: Universidad de Malaga, p. 1591-87.
ENKVIST, N. E. “Text and discourse linguistics, rhetoric, and stylistics”. In: VAN DIJK, T. A.
(ed.) Discourse and literature. New approaches to the analysis of literary genres.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1985, p. 11-38
Pragmatics and stylistics by Vicent Salvador
Noves SL. Revista de Sociolingüística
http://cultura.gencat.net/llengcat/noves
Winter 2003
7
GARRIDO MEDINA, J. Estilo y texto en la lengua. Madrid: Gredos, 1997.
LÓPEZ GARCÍA, A. “La escuela española de lingüística y la pragmática”, Caplletra 29, p.13-
22, 2000.
MARCO, J. El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo, 2002.
MARTIN, J. R. English text. System and structure. Amsterdam, Benjamins, 1992.
MARTIN, J. R. “Cohesion and texture”. In: SCHIFFRIN, D. et al. (eds.), The Handbook of
Discourse Analysis. Oxford: Blackwell, 2001.
PAYRATÓ, L.; ALTURO, N. (eds.) Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball.
Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002.
RACCAH, P. Y. “Un top, sinon rien”. In: SALVADOR, V.; PIQUER, A. (eds.) El discurs
prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada. Castelló: UJI, 2000, p. 409-421.
SALVADOR, V. “L’estil nominalitzat”, Caplletra 29, 2000, p. 69-82.
SALVADOR, V. Els arxius del discurs. Barcelona: P.A.M, 2000.
VAN DIJK, T. A. “Critical Discourse Analysis as a method for the research in social sciences”.
A: WODAK, R.; MEYER, M. (eds.). Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sager,
2001, chap. 6.
VAN DIJK, T. A. Ideology. A multidisciplinary approach. London: Sage, 1998.
Vicent Salvador
Universitat Jaume I
vsalvado@fil.uji.es